Det virker som de gode gamle uttrykkene og ordtakene, som har ledet oss gjennom det konkrete språklandskapets mangelfullhet, går tapt for mer eller mindre anglifiserte uttrykk fra TikTok og Borat-filmer. Stoff vil ta et oppgjør med utvanningen av språket, og gi noen alternativer som både kan stå imot anglifiseringen og få deg til å høres skikkelig smart ut.
Nedenfor følger en håndfull mer eller mindre glemte ordtak du kan bruke til å krydre eget språk. Og slapp av, vi gir deg både ordtakenes betydning og etymologi, så du slipper å dumme deg ut paradise-deltaker-style.
Nød lærer naken kvinne å spinne
Betydning: Å finne en løsning i vanskelige situasjoner.
Etymologi: Denne var vanskelig å finne ut av, men siden uttrykket ikke akkurat hører nåtiden til, kan man tenke seg at det oppstod for en tid tilbake. Ordtaket ligner det engelske «Necessity is the mother of invention», som stammer fra Æsops fabler fra 600-tallet.
Bruksområde: Skjønt nøden ikke er like påtrengende i dag som på Æsops tid, gjøres bønner og linser om til gourmetmat på en rekke studenthybler rundt om i landet. Er mor redd for at du ikke får i deg nok næring? Eller klager kollokviegruppen på den knappe tiden fram til eksamen? Ta det med ro, nød lærer naken kvinne å spinne!
Hvorfor ser du flisen i din brors øye, men ikke bjelken i ditt eget?
Betydning: Det er lettere å se andres feil enn sine egne.
Etymologi: Den delen av bibelen som hverken omhandler jul eller påske. Snork!
Bruksområde: Enhver kritikk rettet mot deg blir illegitim med dette ordtaket i baklommen. Ordtakverdenens Uno reverse-kort.
Sett ikke ditt lys under en skjeppe
Betydning: Å være falsk beskjeden eller å gjøre seg dårligere enn man er. Men hva i alle dager er en skjeppe? Ordet skjeppe er et synonym for kar eller bøtte. Vi moderniserer: Du må ikke sette ditt lys under en bøtte! Dette er jo grunnleggende branntrekant-fakta – du husker vel hva som skjer når en flamme ikke får nok oksygen?
Etymologi: Matteus 5:15. Ja, du vet han ene med evangeliet? Let it shine, sa han, så stas deg opp med glitter og fjas og la den lille flammen din lyse opp verden for oss andre!
Bruksområde: Janteloven må bort! Er du lei av at alle bortforklarer hvor flinke og kule de er på en lite overbevisende måte? Halloiluken liksom, det er fett å være deg, og faktisk er det dritirriterende at du aldri tør å innrømme det selv. Så neste gang du er i en samtale med de beskjedne folka du kaller venner, oppfordrer vi deg til å proklamere til hver og en at de aldri skal sette sitt lys under en skjeppe! Ja, bortsett fra når det blir direkte skrytete da… Let it shine, men med måte, liksom.
Sitter som dritt i kram snø
Betydning: At noe er veldig bra.
Etymologi: Dette ordtaket skulle vise seg vanskelig å finne etymologi på, da de fleste kilder som dukket opp var Foreldreportalen og Eurosport. Vi måtte derfor ty til klokere, mer erfarne kilder (les: redaksjonens foreldre), og ett av svarene vi fikk lød som følger: «Hvis du driter i kram snø, blir det liksom liggende og skinne i et fint lite hulrom – det forsvinner ikke gjennom, som i nysnø, og det triller ikke av, som på skare», før det ble sagt at «det er liksom litt “humor”, da».
Bruksområde: Bruk dette for å understreke hvor bra noe er. Advarsel: Kjenn ditt publikum. Dette ordtaket kan gi assosiasjoner til ting man kanskje ikke vil tenke på ved for eksempel middagsbordet. Det er også mulig å lage din egen vri på den klassiske varianten, for vi kan jo ligge, stå eller være som dritt i kram snø også!
Å kaste perler for svin
Betydning: Å kaste bort noe av kvalitet på noen som ikke setter pris på det. Har du noen gang sett en gris i perlekjede, kanskje?
Etymologi: Verdens mest leste bok, til tross for at vi ikke kjenner noen som har lest den.
Bruksområde: Neste gang du åpner en flaske Romanée-Conti eller Dom Perignon med en venn med underlegne smaksløker, kan du bruke dette ordtaket for å etablere overlegenhet. Eller tja. Bruk dette ordtaket med omhu med mindre du ønsker å framstå som en liten jævel.
Den som sover, synder ikke
Betydning: Det er ikke mulig å gjøre noe galt hvis man ikke er våken!
Etymologi: Fra latin, “Qui dormit, non peccat”.
Bruksområde: Når du egentlig bare vil hjem å legge deg, men noen insisterer på å ta bare eeeeeeen øl til. Med dette ordtaket i repertoaret trenger du aldri mer å lyve om at du skal opp tidlig i morgen eller at du føler deg litt pjusk. Proklamer med stolthet at syndingen er over for i kveld, ta et poetisk farvel med nære og kjære, og ønsk den varme omfavnelsen av egen seng velkommen.
Som fjell under isen blir det sterkeste igjen
Betydning: De sterkeste og beste blir igjen.
Etymologi: Dette har en venninne sagt i alle år, men vi fant ut under research til denne guiden at dette ikke egentlig er et allment brukt ordtak. Den tidligste bruken Stoff har klart å avdekke, er fra en Tine-reklame om hvor viktig jobb melkebøndene gjør. Ja, ja. Du husker kanskje vagt fra geografien på videregående: Når isbreer smelter drar de med seg alt av jord, stein, rusk og rask i prosessen, mens det sterke og stødige fjellet består. Dette er nok en grov forenkling av prosessen, men det trenger vi ikke gå nærmere inn på. Vi håper å kunne inspirere til at dette med tiden kan bli et etablert ordtak. Alle ordtak må jo starte et sted.
Bruksområde: Motsatt bruksområde av den som sover, synder ikke. Kvelden er for lengst over, soloppgangen nærmer seg med stormskritt, og nesten alle du kjenner har dratt hjem, unntatt deg og ditt stødige entourage, selvfølgelig. Da er det rett og slett bare å kunngjøre at dere er fjellet!
Å ta en spansk en
Betydning: Å finne den kjappeste, frekkeste veien til mål. Noen halvfrekke løsninger er vel lov av og til?
Etymologi: Dette uttrykket stammer fra sjømannsspråket, som overraskende mange norske ord og uttrykk gjør. Ja, det fantes jo en tid før halve Norges befolkning satt bak PC-en i byråkratiet også. De lærde strides om akkurat hvordan og når uttrykket dukket opp. Noen hevder uttrykket stammer fra norske sjømenns prostitusjonserfaringer: For å ikke dra med seg lumske kjønnssykdommer hjem, ble sjømennene tilfredsstilt mellom brystene til de prostituerte. Andre hevder uttrykket kommer av bruken av et slags “spansk” tau eller en talje om bord i båtene. Vi setter vår lit til den første!
Bruksområde: Har du sneket til deg en øl som ikke er din fra et kjøleskap, og blitt oppdaget? Slapp av, neste gang dysser du ugjerningen ned ved å freidig si: Ja, ja, så tok jeg en liten spansk en, da.
Å gå over bekken etter vann
Betydning: Å gjøre noe unødvendig komplisert
Etymologi: Uttrykket hører til en «ordtaksfamilie» om å gjøre ting unødvendig komplisert. Opprinnelig fra latin, men da oversatt til norsk som «å bære ved inn i skogen». Det er ikke funnet bruk av uttrykket før på 1830-tallet i Norge. Men uttrykket er brukt i et svensk verk fra 1642: «Man hafwer inten behoff at gå öfwer Åån effter Wanet». Kult språk hadde svenskene også.
Bruksområde: Du vet, som når du går over bekken etter vann, selv om det er der rett framfor føttene dine. Idiot!